1
00:00:02,263 --> 00:00:03,177
之前喺《倉庫13》...

2
00:00:03,307 --> 00:00:07,007
我有癌症。

3
00:00:07,137 --> 00:00:10,619
乖乖哋唔好出聲，我就會令你變返凡人。

4
00:00:10,749 --> 00:00:12,186
你搶走晒我所有嘢。

5
00:00:12,316 --> 00:00:13,404
而家輪到我攞你啲嘢。

6
00:00:13,535 --> 00:00:15,015
[槍聲]
- 唔好！

7
00:00:15,145 --> 00:00:18,322
照顧好我哋個仔。

8
00:00:20,107 --> 00:00:21,108
呢個係 eldunari，

9
00:00:21,238 --> 00:00:22,631
倉庫嘅中央神經系統。

10
00:00:22,761 --> 00:00:24,111
有嘢喺倉庫心臟

11
00:00:24,241 --> 00:00:26,069
將佢撕裂。

12
00:00:26,200 --> 00:00:28,028
兩個管理員爭奪倉庫。

13
00:00:28,158 --> 00:00:30,726
Paracelsus 做過管理員。

14
00:00:30,856 --> 00:00:32,467
係第九號倉庫。

15
00:00:32,597 --> 00:00:35,035
佢越嚟越強，我...

16
00:00:35,165 --> 00:00:36,775
我會...

17
00:00:39,169 --> 00:00:40,866
我同 Mr. Kosan 傾過。

18
00:00:40,997 --> 00:00:42,955
Paracelsus 一定要生擒。

19
00:00:43,086 --> 00:00:44,435
生擒？

20
00:00:44,566 --> 00:00:46,089
係，以 Mrs. Frederic 而家嘅狀態，

21
00:00:46,220 --> 00:00:48,048
如果佢突然死咗，可能會令佢精神崩潰。

22
00:00:48,178 --> 00:00:51,051
一定要捉住佢，將佢銅化，

23
00:00:51,181 --> 00:00:54,010
咁樣先可以將管理權轉返俾佢。

24
00:00:54,054 --> 00:00:54,228
佢而家點樣？

25
00:00:55,229 --> 00:00:55,272
一個鐘比一個鐘差。

26
00:00:57,057 --> 00:00:57,231
Dr. Abigail 陪住佢，但佢記憶開始衰退。

27
00:00:59,015 --> 00:01:02,279
仲有佢...

28
00:01:02,410 --> 00:01:06,544
慢慢消失緊。

29
00:01:06,675 --> 00:01:09,156
好，咁點算？Paracelsus 就咁接手？

30
00:01:09,286 --> 00:01:12,159
Claude，你係未來嘅管理員，係咪？

31
00:01:12,289 --> 00:01:13,290
感唔感覺到佢？

32
00:01:13,421 --> 00:01:15,249
唔知，好似佢喺邊度？

33
00:01:15,379 --> 00:01:18,121
冇，完全冇，我諗我仲係「實習緊」。

34
00:01:18,252 --> 00:01:19,601
但我一定會搵到呢條友。

35
00:01:19,731 --> 00:01:21,342
個八婆將我銅化，我要同佢計數。

36
00:01:21,472 --> 00:01:23,561
好彩有 Joshua 嘅血樣本，你會有機會。

37
00:01:23,692 --> 00:01:24,997
係，Josh 點樣？

38
00:01:25,041 --> 00:01:25,215
你抽血嗰陣佢有冇暈？

39
00:01:26,695 --> 00:01:28,175
因為佢見到針就好冇膽。

40
00:01:28,305 --> 00:01:31,395
係，我知，佢嗰陣好想嘔...

41
00:01:31,526 --> 00:01:33,919
喂，可唔可以專心諗點樣阻止 Paracelsus，

42
00:01:34,050 --> 00:01:35,791
令 Mrs. Frederic 好返？

43
00:01:35,921 --> 00:01:37,009
Steve，你去準備銅化機，

44
00:01:37,053 --> 00:01:37,227
Pete，你同 Myka 去搵

45
00:01:39,708 --> 00:01:41,753
所有關於 Paracelsus 嘅資料。

46
00:01:41,884 --> 00:01:45,017
收到。

47
00:01:45,061 --> 00:01:45,235
[嗶聲]

48
00:01:47,324 --> 00:01:49,761
我覺得應該去見佢。佢可唔可以...

49
00:01:49,892 --> 00:01:53,287
係，係，咁樣會...會好 perfect，同埋...

50
00:01:53,417 --> 00:01:55,332
我遲啲打返俾你。

51
00:01:55,463 --> 00:01:57,682
我哋應該喺你頸度掛個鈴鐺。

52
00:01:57,813 --> 00:02:00,294
係，但咁我就唔可以偷偷走近你

53
00:02:00,424 --> 00:02:02,078
問你做乜咁鬼祟。

54
00:02:02,209 --> 00:02:05,603
我約咗腫瘤科醫生。開心未？

55
00:02:05,734 --> 00:02:09,085
係，只要你真係去。唔好甩底，唔好話「好忙」。

56
00:02:09,216 --> 00:02:10,782
係，老竇。天啊。

57
00:02:10,913 --> 00:02:13,089
我鍾意你平時煩死嘅十二歲樣多啲。

58
00:02:13,220 --> 00:02:15,657
我只係想你處理好呢件事。

59
00:02:15,787 --> 00:02:18,486
我哋唔需要更多驚喜。

60
00:02:43,424 --> 00:02:45,382
恕我拒絕。

61
00:02:45,513 --> 00:02:47,167
醫生，我嘅語氣

62
00:02:47,297 --> 00:02:48,864
似係俾緊建議咩？

63
00:02:48,994 --> 00:02:52,172
你叫我走佬。我唔係咁做嘢㗎。

64
00:02:52,302 --> 00:02:53,173
我想個保管人

65
00:02:54,478 --> 00:02:56,176
去一個佢同佢啲秘密安全嘅地方。

66
00:02:56,306 --> 00:02:59,353
我應承過你，Leena，我唔會俾你...

67
00:02:59,483 --> 00:03:03,139
["Leena" 回音]

68
00:03:03,270 --> 00:03:05,794
唔好意思，醫生。

69
00:03:05,924 --> 00:03:08,275
Irene，同我去民宿。

70
00:03:08,405 --> 00:03:12,801
我屬於我嘅倉庫，但你...

71
00:03:12,931 --> 00:03:15,195
你帶住最重要嘅資訊。

72
00:03:15,325 --> 00:03:18,633
一定要保護好。
- 佢講得啱，醫生。

73
00:03:18,763 --> 00:03:21,331
你要去個安全嘅地方。

74
00:03:21,462 --> 00:03:22,898
[嘆氣]
佢點樣？

75
00:03:23,028 --> 00:03:26,293
佢冇事，仲喺房度，大概係咁。

76
00:03:26,423 --> 00:03:29,948
但我...

77
00:03:31,211 --> 00:03:34,257
我唔知自己仲有幾多時間，Arthur。

78
00:03:34,388 --> 00:03:37,652
我會諗辦法切斷 Paracelsus 同倉庫嘅聯繫。

79
00:03:37,782 --> 00:03:40,263
前任管理員有優先權。

80
00:03:40,394 --> 00:03:42,004
要移除佢幾乎冇可能。

81
00:03:42,134 --> 00:03:45,181
我鍾意挑戰。

82
00:03:45,312 --> 00:03:46,574
你。你要即刻走。

83
00:03:46,704 --> 00:03:49,141
Irene。

84
00:03:49,272 --> 00:03:50,708
小心。

85
00:03:50,839 --> 00:03:54,234
我已經失去咗好多在乎嘅人。

86
00:03:54,364 --> 00:03:57,106
我會盡力而為。

87
00:03:57,237 --> 00:03:58,499
我嘅語氣

88
00:03:59,978 --> 00:04:03,068
似係俾緊建議咩？

89
00:04:06,985 --> 00:04:08,726
呢度，呢度，呢度，呢度，呢度，呢度，呢度，呢度，呢度，呢度。

90
00:04:08,857 --> 00:04:10,162
咩？咁多個「呢度」。

91
00:04:10,293 --> 00:04:11,642
我鍾意。即係呢度有嘢。

92
00:04:11,773 --> 00:04:14,341
我搵到個 ping，或者準確啲，三個 ping。

93
00:04:14,471 --> 00:04:16,081
三藩市市立醫院。
- 第一個。

94
00:04:16,212 --> 00:04:17,344
病人同醫生報告見到

95
00:04:17,474 --> 00:04:19,563
「奇怪又美麗嘅金光」。

96
00:04:19,694 --> 00:04:21,217
我哋鍾意「奇怪又美麗」。

97
00:04:21,348 --> 00:04:22,131
咁你一定會鍾意呢個。

98
00:04:22,262 --> 00:04:23,524
嗰道光係

99
00:04:23,654 --> 00:04:25,221
從一個銅碗發出嚟，由一個男人拎住，

100
00:04:25,352 --> 00:04:27,354
個男人符合 Paracelsus 嘅描述。

101
00:04:27,484 --> 00:04:29,269
點解係三藩市？

102
00:04:29,399 --> 00:04:30,357
唔清楚，但我哋收到同一報告

103
00:04:30,487 --> 00:04:32,228
來自三間三藩市醫院。

104
00:04:32,359 --> 00:04:33,316
好，咁啲接觸過光嘅病人呢？

105
00:04:33,447 --> 00:04:34,796
佢哋全部死晒？

106
00:04:36,406 --> 00:04:37,102
即係 Paracelsus 又喺度累積死亡人數？

107
00:04:38,582 --> 00:04:39,366
冇死亡報告，但好多病人受影響。

108
00:04:39,496 --> 00:04:40,628
好，我諗我哋應該...

109
00:04:40,758 --> 00:04:44,545
我到了打俾你。

110
00:04:44,675 --> 00:04:49,158
[門鈴聲]

111
00:04:49,289 --> 00:04:52,074
喂，你做緊乜？

112
00:04:52,204 --> 00:04:53,249
你約咗醫生。

113
00:04:53,380 --> 00:04:54,903
呢個禮拜尾。

114
00:04:55,033 --> 00:04:56,296
咁我而家做乜，同 Trailer 玩接波？

115
00:04:56,426 --> 00:04:57,906
Myka...

116
00:04:58,036 --> 00:05:00,125
Pete，如果有事，我哋喺醫院。

117
00:05:00,256 --> 00:05:01,126
係咪？

118
00:05:01,257 --> 00:05:03,607
[呻吟]

119
00:05:03,738 --> 00:05:05,696
有麻煩嘅第一個跡象。

120
00:05:05,827 --> 00:05:08,177
天啊。

121
00:05:15,358 --> 00:05:17,491
[嘆氣] Nick。

122
00:05:17,621 --> 00:05:20,102
Nicholas。

123
00:05:20,232 --> 00:05:22,191
我知道你阿媽

124
00:05:22,322 --> 00:05:24,411
係你唯一真正嘅父母。

125
00:05:24,541 --> 00:05:26,456
我知。

126
00:05:26,587 --> 00:05:27,457
我希望...
- 咩？

127
00:05:27,588 --> 00:05:29,416
你希望咩？

128
00:05:29,546 --> 00:05:34,159
Paracelsus 應該殺咗我，唔係佢。

129
00:05:34,290 --> 00:05:36,814
係。佢應該。

130
00:05:36,945 --> 00:05:40,427
我哋唔知佢係連環殺手。

131
00:05:40,557 --> 00:05:41,471
你從來冇講過。

132
00:05:42,559 --> 00:05:44,082
六百人死咗先令我哋變 immortal。

133
00:05:44,213 --> 00:05:45,345
所以，係，應該係你。

134
00:05:45,475 --> 00:05:46,694
我哋人生中做選擇...

135
00:05:46,824 --> 00:05:47,999
慳返你啲大道理。

136
00:05:48,130 --> 00:05:49,523
我唔係十五歲，亦唔係你嘅問題。

137
00:05:49,653 --> 00:05:51,089
唔係，我仲係你老竇。

138
00:05:51,220 --> 00:05:53,440
唔係。我冇老竇。

139
00:05:53,570 --> 00:05:56,181
老竇會諗吓自己以外嘅嘢。

140
00:05:56,312 --> 00:05:58,009
你從來冇為我哋做過任何嘢。

141
00:05:58,140 --> 00:05:59,359
但佢喺度。

142
00:06:00,925 --> 00:06:02,013
五百年來唯一一個永遠喺度嘅人，

143
00:06:02,144 --> 00:06:06,148
而家我得返一個人。

144
00:06:12,197 --> 00:06:14,330
[手推車鈴聲]

145
00:06:14,461 --> 00:06:16,811
佢拎住個銅碗。

146
00:06:16,941 --> 00:06:19,204
上面有個埃及 ankh。

147
00:06:19,335 --> 00:06:21,468
佢淨係嚟呢個末期病房。

148
00:06:21,598 --> 00:06:22,947
所以佢專搵臨終病人。

149
00:06:23,078 --> 00:06:26,734
係。呢個係佢唯一嚟嘅病房。

150
00:06:29,040 --> 00:06:31,391
Pete。

151
00:06:34,263 --> 00:06:37,353
點解你唔做啲嘢？

152
00:06:37,484 --> 00:06:39,399
Pete。

153
00:06:39,529 --> 00:06:40,965
咩？

154
00:06:43,490 --> 00:06:45,361
咩，咩，咩，咩？

155
00:06:45,492 --> 00:06:47,885
Dr. Trachtenberg 檢查咗

156
00:06:48,016 --> 00:06:49,191
所有接觸過光嘅病人。

157
00:06:49,321 --> 00:06:51,106
係，然後？佢哋全部惡化？

158
00:06:51,236 --> 00:06:53,413
唔係，呢間房兩個病人

159
00:06:53,543 --> 00:06:57,765
都係第四期肺癌。

160
00:06:57,895 --> 00:07:00,811
呢個係 Maggie，呢個係 Lucy。

161
00:07:00,942 --> 00:07:02,639
佢哋完全康復。

162
00:07:02,770 --> 00:07:05,163
天啊，Mykes，佢...

163
00:07:05,294 --> 00:07:08,297
醫好咗佢哋。

164
00:07:14,042 --> 00:07:17,001
[神秘音樂]

165
00:07:17,132 --> 00:07:23,921
♪

166
00:07:25,096 --> 00:07:28,056
好，好，咁我哋諗緊乜？

167
00:07:28,186 --> 00:07:30,406
即係有冇可能？

168
00:07:30,537 --> 00:07:33,017
Paracelsus 係咪...

169
00:07:33,148 --> 00:07:34,758
呢個係佢計劃一部分？醫人？

170
00:07:34,889 --> 00:07:36,368
佢殺咗 Charlotte。

171
00:07:36,499 --> 00:07:39,459
我知。我知。係，佢係。

172
00:07:39,589 --> 00:07:43,158
仲有五百年前啲村民，但 Mykes，

173
00:07:43,288 --> 00:07:46,291
佢哋好返晒。即係點？

174
00:07:46,422 --> 00:07:50,557
我只係...

175
00:07:50,687 --> 00:07:51,993
好想相信...

176
00:07:52,123 --> 00:07:54,735
我都係。好想。

177
00:07:54,865 --> 00:07:58,216
但我驚我哋仲未知佢最終目的。

178
00:07:58,347 --> 00:08:00,305
唔好意思。

179
00:08:00,436 --> 00:08:02,743
Maggie 同佢講過嘢。

180
00:08:02,873 --> 00:08:05,049
Maggie，你好。呢位係 Agent Lattimer。

181
00:08:05,180 --> 00:08:06,137
我係 Agent Bering。

182
00:08:06,268 --> 00:08:08,096
你好。

183
00:08:08,226 --> 00:08:10,751
佢講咗啲乜？

184
00:08:10,881 --> 00:08:13,101
我問佢做緊乜。

185
00:08:13,231 --> 00:08:16,365
初頭我好驚，但佢叫我唔使驚。

186
00:08:16,496 --> 00:08:19,673
佢話可以喺我對眼

187
00:08:19,803 --> 00:08:22,937
睇到我嘅癌症。

188
00:08:23,067 --> 00:08:26,767
仲話我會幫到人。

189
00:08:26,897 --> 00:08:31,336
佢話等佢去到空氣變成石頭嘅地方，

190
00:08:31,467 --> 00:08:35,297
一切都會清楚。

191
00:08:35,427 --> 00:08:38,996
我未問清楚，佢已經去咗第二間房。

192
00:08:39,127 --> 00:08:41,346
好神秘。

193
00:08:41,477 --> 00:08:43,566
正。我哋鍾意神秘。

194
00:08:43,697 --> 00:08:45,829
你可唔可以形容個銅碗？

195
00:08:45,960 --> 00:08:49,529
淨係見到有光從入面出嚟。

196
00:08:49,659 --> 00:08:51,008
金光。

197
00:08:51,139 --> 00:08:53,620
好靚。

198
00:08:53,750 --> 00:08:56,927
佢帶走晒所有痛楚。

199
00:08:57,058 --> 00:09:00,235
Maggie，多謝。

200
00:09:02,629 --> 00:09:05,196
[兩人嘆氣]

201
00:09:05,327 --> 00:09:07,851
好，咁講返粒石頭，係咪？

202
00:09:07,982 --> 00:09:10,158
一定係賢者之石，啱唔啱？

203
00:09:10,288 --> 00:09:13,465
- 啱，咁空氣可以代表呼吸或者生命。

204
00:09:13,596 --> 00:09:14,641
好似一個比喻咁。

205
00:09:14,771 --> 00:09:16,120
- 哦，比喻...

206
00:09:16,251 --> 00:09:18,645
仲難明過密碼。

207
00:09:18,775 --> 00:09:19,733
- 睇嚟佢又出手喇。

208
00:09:19,863 --> 00:09:20,690
聖基斯杜化醫療中心。

209
00:09:20,821 --> 00:09:22,213
- 好，我哋搞掂。

210
00:09:22,344 --> 00:09:23,650
- 仲未搵到「空氣化為石頭」嘅線索。

211
00:09:23,780 --> 00:09:24,651
我仲喺度搵緊。

212
00:09:25,695 --> 00:09:26,740
- 我哋覺得可能係個比喻。

213
00:09:26,870 --> 00:09:28,611
- [嗤笑] 我真係好憎比喻。

214
00:09:28,742 --> 00:09:30,570
- 係咪？我正想咁講。

215
00:09:30,700 --> 00:09:34,312
- 好，我搵到啲嘢，你去搵佢。

216
00:09:34,443 --> 00:09:35,487
- Steve準備緊古銅粉俾我哋嘅回歸嘉賓，

217
00:09:35,618 --> 00:09:36,837
但以防萬一--

218
00:09:38,316 --> 00:09:38,752
- 你覺得點--天啊，你做咩會有呢樣嘢？

219
00:09:38,882 --> 00:09:40,014
- 唔好驚。

220
00:09:41,493 --> 00:09:41,537
- 呢個係Vanessa醫生本來要用嚟將

221
00:09:42,973 --> 00:09:43,365
Frederic太太嘅看守者聯繫轉移俾我㗎！

222
00:09:44,018 --> 00:09:44,366
佢病得咁嚴重咩？

223
00:09:45,367 --> 00:09:45,410
- 睇吓，呢個就係驚慌嘅樣。

224
00:09:46,107 --> 00:09:46,586
- 我唔會用佢。

225
00:09:47,282 --> 00:09:47,630
- 唔係俾你用㗎。

226
00:09:48,370 --> 00:09:49,240
- [呼氣] 好，咁就好。

227
00:09:50,285 --> 00:09:50,415
請繼續解釋。

228
00:09:50,938 --> 00:09:52,722
- 你唔介意呀？

229
00:09:52,853 --> 00:09:55,551
唔該。
[清喉嚨]

230
00:09:55,682 --> 00:09:57,031
好喇。而家我可以話俾你聽。

231
00:09:58,598 --> 00:10:00,034
Frederic太太嘅情況越嚟越差，所以我哋要諗啲新方法。

232
00:10:00,164 --> 00:10:03,298
呢條絲帶--可以切斷看守者聯繫，所以--

233
00:10:03,428 --> 00:10:06,170
- 咁不如用佢嚟切斷Paracelsus？

234
00:10:06,301 --> 00:10:07,171
但佢唔喺度。

235
00:10:07,302 --> 00:10:10,087
- 呢個就係創新嘅部分。

236
00:10:10,218 --> 00:10:12,612
我哋會將呢條絲帶嘅力量

237
00:10:12,742 --> 00:10:14,091
透過Farnsworth傳送出去。

238
00:10:14,222 --> 00:10:15,702
- 你做得到？

239
00:10:15,832 --> 00:10:17,181
- Farnsworth唔止係

240
00:10:17,312 --> 00:10:19,619
一部放大版iPhone，係得嘅。

241
00:10:19,749 --> 00:10:22,796
我會傳送俾--可能--

242
00:10:22,926 --> 00:10:24,493
你除咗睇到懷疑之外有冇嘢做？

243
00:10:24,624 --> 00:10:26,408
- 你知我--
- 唔該。

244
00:10:26,538 --> 00:10:29,063
- 所以佢喺呢度做咗同一樣嘢。點解？

245
00:10:29,193 --> 00:10:31,021
如果Paracelsus需要病人，

246
00:10:31,152 --> 00:10:32,370
點解唔喺伊斯坦堡搵？

247
00:10:32,501 --> 00:10:34,155
要專程嚟到加州？

248
00:10:34,285 --> 00:10:36,374
- 我唔知。呢啲醫院冇關連。

249
00:10:36,505 --> 00:10:37,375
兩間縣立，兩間私家。

250
00:10:38,507 --> 00:10:39,726
一間係老人護理，另一間係急症室--

251
00:10:39,856 --> 00:10:44,382
淨係收最嚴重嘅傷者，然後...

252
00:10:44,513 --> 00:10:45,732
- 癌症病房。

253
00:10:45,862 --> 00:10:48,038
- 吓？
- 你可以講「癌症」呢個字。

254
00:10:48,169 --> 00:10:51,172
- 我知。我講到㗎。你知啦，癌症。

255
00:10:51,302 --> 00:10:51,999
癌症，癌症！

256
00:10:53,217 --> 00:10:54,392
大聲咗少少。你冇事呀？

257
00:10:54,523 --> 00:10:57,569
- 好，我知你好擔心。

258
00:10:57,700 --> 00:10:58,570
- [笑] 嘩，唔係。

259
00:10:58,701 --> 00:10:59,963
- 但--
- 唔係，唔係，唔係，唔係。

260
00:11:00,094 --> 00:11:01,269
我冇擔心，好嗎？

261
00:11:02,792 --> 00:11:04,185
我其實係擔心嘅相反，我係唔擔心，

262
00:11:04,315 --> 00:11:06,883
因為你今個星期會去睇醫生。

263
00:11:07,014 --> 00:11:08,232
邊個話我知㗎？哦，係呀。你自己講嘅。

264
00:11:08,363 --> 00:11:10,191
- 唔好意思，小姐？
- 你要--

265
00:11:10,321 --> 00:11:11,975
- 你好。
- 你好。

266
00:11:12,019 --> 00:11:12,236
- 唔好意思，你叫我睇返保安錄影

267
00:11:14,325 --> 00:11:15,675
話俾你知個男人從邊度離開？

268
00:11:15,805 --> 00:11:16,937
- 嗯哼。

269
00:11:17,067 --> 00:11:18,329
- 我哋搵唔到佢離開嘅片段。

270
00:11:18,460 --> 00:11:20,723
我哋估佢仲喺大廈入面。

271
00:11:20,854 --> 00:11:22,986
我哋封鎖咗所有出口。

272
00:11:23,030 --> 00:11:23,247
- 所以我問自己，

273
00:11:27,034 --> 00:11:31,473
有咩可以令一個恐怖嘅地牢更加恐怖？

274
00:11:33,040 --> 00:11:35,433
[砰]

275
00:11:38,436 --> 00:11:41,309
我知。仲可以係停屍間。

276
00:11:41,439 --> 00:11:43,615
正呀。

277
00:11:43,746 --> 00:11:46,967
- 呢度係最後見到Paracelsus嘅地方，所以--

278
00:11:47,010 --> 00:11:47,228
- 唔好煩我。

279
00:11:50,100 --> 00:11:51,101
- 好喇好喇好喇，你個古老嘅大怪物。

280
00:11:51,232 --> 00:11:54,104
投降啦！你玩完喇。

281
00:11:54,235 --> 00:11:56,019
- 我喺度醫人。

282
00:11:56,150 --> 00:11:58,195
呢個世紀醫人係犯法㗎？

283
00:11:58,326 --> 00:12:02,330
- 唔係，但殺死Charlotte

284
00:12:02,460 --> 00:12:05,028
同差啲殺死Claudia就係。

285
00:12:05,159 --> 00:12:06,987
無論你而家計劃緊啲咩--

286
00:12:07,030 --> 00:12:07,248
- 我計劃緊科學進步。

287
00:12:10,860 --> 00:12:12,470
- 好，得。

288
00:12:12,601 --> 00:12:14,690
得，咁你解釋俾我哋聽。

289
00:12:14,821 --> 00:12:17,127
- 你真係唔會明㗎。

290
00:12:17,258 --> 00:12:18,650
- 哦。

291
00:12:18,781 --> 00:12:20,696
唔係，唔係，唔係，唔係，我哋--

292
00:12:20,827 --> 00:12:23,394
我哋好鍾意「空氣化為石頭」呢句。

293
00:12:23,525 --> 00:12:27,137
- [笑]
- 好似個冰箱咁。

294
00:12:27,268 --> 00:12:29,183
- 你係咪咁驚有人想做啲好事？

295
00:12:29,313 --> 00:12:31,185
- 你根本做唔到好事。

296
00:12:31,315 --> 00:12:33,709
你殺咗六百個人，記得嗎？

297
00:12:33,840 --> 00:12:35,755
- 講吓，有幾多人為咗尋找新世界

298
00:12:35,885 --> 00:12:38,018
而犧牲性命，嗯？

299
00:12:38,148 --> 00:12:42,805
進步永遠需要犧牲。

300
00:12:44,894 --> 00:12:48,202
- [悶哼]

301
00:12:48,332 --> 00:12:52,032
唔好意思，小姐。

302
00:12:52,162 --> 00:12:56,776
- 人類追求飛行嘅過程犧牲咗幾多條命？

303
00:12:56,906 --> 00:12:58,995
太空探索都係一樣。

304
00:12:59,126 --> 00:13:01,171
- 所以你會繼續殺人。

305
00:13:01,302 --> 00:13:05,959
- Pete。

306
00:13:06,002 --> 00:13:06,220
- 整走咗部攝影機。

307
00:13:07,699 --> 00:13:08,788
- 邊個知呢，

308
00:13:08,918 --> 00:13:10,180
你可能會對

309
00:13:10,311 --> 00:13:14,706
我為人類所做嘅事感到驚訝。

310
00:13:16,447 --> 00:13:18,580
- [嘆氣]

311
00:13:18,710 --> 00:13:21,191
佢用緊一件神器嚟變聲。

312
00:13:21,322 --> 00:13:23,498
- 哦，好叻呀，Bering探員。

313
00:13:23,628 --> 00:13:26,022
而家請讓我完成我嘅工作。

314
00:13:26,153 --> 00:13:28,459
你哋唔需要為咗呢個偉大成就

315
00:13:28,590 --> 00:13:31,071
而犧牲性命。

316
00:13:31,201 --> 00:13:32,899
- 你知唔知？等我話你知。

317
00:13:33,029 --> 00:13:37,425
我聽夠呢堆廢--

318
00:13:37,555 --> 00:13:40,863
呀！

319
00:13:40,994 --> 00:13:45,520
- 但唔好搞錯。如果有需要我會犧牲你哋。

320
00:13:52,962 --> 00:13:54,094
- 你老竇喺邊？

321
00:13:55,399 --> 00:13:55,922
我要問佢啲關於Paracelsus嘅問題。

322
00:13:56,748 --> 00:13:57,967
- 唔知，唔關心。

323
00:13:58,011 --> 00:13:58,228
可能今次佢終於走咗唔返。

324
00:13:59,577 --> 00:14:02,015
- 哦，所以你揀咗串嘴路線。

325
00:14:02,145 --> 00:14:03,799
幾有趣嘅選擇。

326
00:14:03,930 --> 00:14:05,975
Artie話你哋兩個可能幫到手，

327
00:14:06,106 --> 00:14:07,020
但唔係，我開始覺得佢誇大咗。

328
00:14:08,108 --> 00:14:09,283
Sutton只係想保護你。

329
00:14:09,413 --> 00:14:11,111
你唔可以嬲佢一世㗎。

330
00:14:11,241 --> 00:14:13,678
- 哦，係咩？你睇住嚟！

331
00:14:13,809 --> 00:14:16,420
- 你冇一世㗎喇，係咪呀，Nick？

332
00:14:16,551 --> 00:14:18,335
你得到你想要嘅嘢。你會長大。

333
00:14:18,466 --> 00:14:20,120
而長大嘅一部分就係你要--

334
00:14:20,250 --> 00:14:21,121
- 哦，唔好再講。

335
00:14:21,251 --> 00:14:23,514
我已經五百歲。

336
00:14:23,645 --> 00:14:25,342
幾時先有人唔再當我係細路仔？

337
00:14:25,473 --> 00:14:27,040
- 當你唔再咁細路仔行為嗰陣。

338
00:14:27,170 --> 00:14:28,998
天，你想同我投訴

339
00:14:29,129 --> 00:14:30,260
你老竇唔諗清楚？

340
00:14:30,391 --> 00:14:32,132
你，個計劃係要

341
00:14:32,262 --> 00:14:35,744
將我變成啲碎嘅青銅藝術品？

342
00:14:35,875 --> 00:14:38,529
順便講，我原諒你。

343
00:14:38,660 --> 00:14:40,575
呢個係大人做嘅事。

344
00:14:40,705 --> 00:14:42,882
我知道你唔想我受傷，

345
00:14:43,012 --> 00:14:43,883
你只係用你當時有嘅資訊

346
00:14:44,013 --> 00:14:47,060
盡力而為。

347
00:14:47,190 --> 00:14:48,452
- 所以你話我同佢一樣。

348
00:14:48,583 --> 00:14:50,150
- 我話你喺你個玻璃屋嗰邊

349
00:14:50,280 --> 00:14:51,151
有個幾好嘅景觀。

350
00:14:51,281 --> 00:14:52,935
可唔可以--

351
00:14:53,066 --> 00:14:55,677
我需要幫忙。

352
00:14:55,807 --> 00:14:56,896
關於呢句說話，

353
00:14:57,026 --> 00:14:58,158
「空氣化為石頭」，你知啲咩？

354
00:14:58,288 --> 00:14:59,899
- 我完全唔知。

355
00:15:00,029 --> 00:15:02,858
- 我知道係你叔叔計劃嘅一部分，我只係唔--

356
00:15:02,989 --> 00:15:06,514
話我知永生化過程係點。

357
00:15:06,644 --> 00:15:10,170
- 我唔係好記得。好恐怖。

358
00:15:10,300 --> 00:15:13,477
係個又凍又濕嘅地牢。

359
00:15:13,608 --> 00:15:17,220
空氣好焗，連木頭都扭曲得好奇怪。

360
00:15:17,351 --> 00:15:20,180
- 木頭？等等，我以為係地下。

361
00:15:20,310 --> 00:15:21,921
岩石同石頭，點解會有木頭？

362
00:15:22,051 --> 00:15:23,923
- 我唔知。

363
00:15:24,053 --> 00:15:25,446
但佢鎖住我同阿媽嘅房間

364
00:15:25,576 --> 00:15:26,490
全部鋪滿咗。

365
00:15:26,621 --> 00:15:27,970
全部又光滑又拋光。

366
00:15:28,014 --> 00:15:28,231
摸落似石頭。又凍又硬。

367
00:15:30,146 --> 00:15:32,670
- 石化木。

368
00:15:32,801 --> 00:15:34,020
佢要搞好多功夫

369
00:15:34,150 --> 00:15:38,111
先可以喺地下實驗室放石化木。

370
00:15:39,677 --> 00:15:42,115
- 好，呢句說話嘅意思係咁。

371
00:15:42,245 --> 00:15:43,203
- 我可唔可以--
- 唔得。

372
00:15:43,333 --> 00:15:44,726
- 石化木係

373
00:15:46,293 --> 00:15:46,510
植物被埋藏同隔絕氧氣時形成。

374
00:15:47,903 --> 00:15:48,860
- 即係空氣。
- 即係空氣。

375
00:15:50,340 --> 00:15:51,820
隔絕氧氣可以防止腐爛，

376
00:15:51,951 --> 00:15:53,169
所以當水流過--

377
00:15:53,300 --> 00:15:54,692
- 水，含有礦物質...

378
00:15:54,823 --> 00:15:56,042
- 呢啲礦物質...
- 呢啲礦物質會--[嘆氣]

379
00:15:56,172 --> 00:15:57,304
- 沉積喺植物細胞入面，

380
00:15:57,434 --> 00:15:59,175
最終形成石頭模具。

381
00:15:59,306 --> 00:16:01,047
- 所以用密碼嚟講，

382
00:16:01,177 --> 00:16:04,876
石化木形成就係當...
- 空氣化為石頭。

383
00:16:05,007 --> 00:16:06,313
哈哈。

384
00:16:06,443 --> 00:16:07,967
睇吓，我希望可以返去重考

385
00:16:08,097 --> 00:16:09,838
我以前肥佬嘅科學考試。

386
00:16:09,969 --> 00:16:11,231
兩人：Paracelsus需要--

387
00:16:11,361 --> 00:16:14,451
- 石化木嚟進行永生化過程。

388
00:16:14,582 --> 00:16:16,018
- 而且明顯要好多。

389
00:16:16,149 --> 00:16:17,759
因為佢嘅實驗室被毀咗，

390
00:16:17,889 --> 00:16:18,934
佢要去第二度搵。

391
00:16:19,065 --> 00:16:20,414
- 係，但點解係三藩市？

392
00:16:20,544 --> 00:16:22,024
佢邊度都可以搵到石化木。

393
00:16:22,155 --> 00:16:24,157
- 唔係，唔係，唔係，唔係，唔係，唔係。

394
00:16:24,287 --> 00:16:26,507
淨係喺土耳其西部一個特定區域--

395
00:16:26,637 --> 00:16:27,987
- 東部。
- 土耳其東部

396
00:16:28,030 --> 00:16:28,204
近幼發拉底河河口。

397
00:16:29,684 --> 00:16:31,033
- 所以係地區限定。

398
00:16:31,164 --> 00:16:33,340
件神器要用嗰種特定嘅木先得。

399
00:16:33,470 --> 00:16:34,863
- 啱。

400
00:16:36,430 --> 00:16:36,473
唔好彩嘅係，嗰個地區而家發展過度。

401
00:16:38,084 --> 00:16:39,911
但大概一百年前，有批嘢送去咗第二度。

402
00:16:40,042 --> 00:16:41,609
- 某個海灣城市。

403
00:16:41,739 --> 00:16:43,785
- 就係...

404
00:16:43,915 --> 00:16:45,047
Lillie Hitchcock Coit。

405
00:16:45,178 --> 00:16:47,049
- [吸氣聲]  
- 等等，等等，等等。

406
00:16:47,180 --> 00:16:48,311
我——我阿爸同我講過佢。

407
00:16:48,442 --> 00:16:50,400
佢好支持消防員

408
00:16:50,531 --> 00:16:52,054
仲係Coit Tower嘅贊助人。

409
00:16:52,185 --> 00:16:53,055
- 其實我都知呢樣嘢。

410
00:16:54,143 --> 00:16:55,884
- 可能啦，但我講先，所以...

411
00:16:56,015 --> 00:16:58,626
- 好啦，大多數人唔知嘅係...

412
00:16:58,756 --> 00:17:01,020
- 座塔有個隱藏嘅內牆

413
00:17:01,150 --> 00:17:03,065
兩者：用石化木整嘅。

414
00:17:03,196 --> 00:17:05,111
- 嚟自幼發拉底河地區。

415
00:17:05,241 --> 00:17:06,460
- 係，Coit鍾意木嘅象徵意義

416
00:17:08,114 --> 00:17:08,853
可以喺火災中生存，好似消防員咁。

417
00:17:10,464 --> 00:17:11,030
- 好，我哋要喺Paracelsus之前去到嗰度。

418
00:17:12,118 --> 00:17:12,988
- 呢度係你點樣捉佢嘅方法。

419
00:17:13,119 --> 00:17:14,772
呢個係掃描碟。

420
00:17:14,903 --> 00:17:17,340
最早由John Logie Baird喺1926年用。

421
00:17:17,471 --> 00:17:19,081
係世界上第一次示範

422
00:17:19,212 --> 00:17:21,083
即時傳輸動態影像。

423
00:17:21,214 --> 00:17:22,650
- 所以我哋要播電影俾佢睇？

424
00:17:22,780 --> 00:17:24,130
- 唔係。

425
00:17:24,260 --> 00:17:26,045
我哋要做嘅係用Tesla

426
00:17:26,175 --> 00:17:29,048
將呢條絲帶嘅能量透過我哋嘅Farnsworth發射

427
00:17:29,178 --> 00:17:31,354
傳到你嘅Farnsworth，

428
00:17:31,485 --> 00:17:33,530
直接對住Paracelsus。

429
00:17:33,661 --> 00:17:35,489
- 哦，所以我哋要遙控搞掂佢。

430
00:17:35,619 --> 00:17:36,925
- 啱晒。

431
00:17:37,056 --> 00:17:39,232
咁應該可以切斷佢同我哋倉庫嘅聯繫。

432
00:17:39,362 --> 00:17:40,494
- 點解我哋唔直接捉住Paracelsus，

433
00:17:40,624 --> 00:17:41,930
帶佢返倉庫，然後——

434
00:17:42,061 --> 00:17:42,974
- 冇時間啦。

435
00:17:43,105 --> 00:17:44,193
Mrs. Frederic情況好差，

436
00:17:44,324 --> 00:17:46,804
佢可能頂唔到你哋返嚟。

437
00:17:46,935 --> 00:17:48,719
- 好。

438
00:17:48,850 --> 00:17:50,069
好，我哋用Tesla搞掂佢。

439
00:17:50,199 --> 00:17:51,331
- 我哋會用絲帶

440
00:17:51,461 --> 00:17:52,984
切斷佢同倉庫嘅聯繫。

441
00:17:53,115 --> 00:17:55,552
唔使擔心，Artie。我哋搞得掂。

442
00:17:55,683 --> 00:17:59,600
[撞擊聲，混凝土碎裂聲]

443
00:18:04,170 --> 00:18:07,477
好，我哋要俾佢行到幾遠？

444
00:18:07,608 --> 00:18:09,653
- Artie，佢開始個過程啦。

445
00:18:09,784 --> 00:18:14,484
- Pete，你準備好搞掂佢。

446
00:18:14,615 --> 00:18:16,834
- 呢個係為咗Charlotte！

447
00:18:16,965 --> 00:18:18,009
[槍聲]

448
00:18:18,140 --> 00:18:19,663
- Sutton，唔好！

449
00:18:19,794 --> 00:18:22,710
- [咕噥聲]

450
00:18:25,234 --> 00:18:27,671
- 發生咩事？

451
00:18:30,021 --> 00:18:33,199
- Artie，Artie，而家開槍！  
- 做啦！

452
00:18:38,204 --> 00:18:41,250
- [咕噥聲]  
- 啊！

453
00:18:51,260 --> 00:18:55,003
- Arthur，點解你會俾個平民入倉庫？

454
00:18:55,046 --> 00:18:55,221
- Mrs. Frederic。

455
00:18:56,961 --> 00:18:59,138
- Mykes，喂，你冇事嘛？

456
00:18:59,268 --> 00:19:02,141
- [吸氣聲]

457
00:19:03,751 --> 00:19:04,752
- Mrs. F！

458
00:19:04,882 --> 00:19:06,145
- [吸氣聲]

459
00:19:06,275 --> 00:19:09,322
- Pete，做咩事？你係咪有感應？

460
00:19:09,452 --> 00:19:10,888
[心跳監測器響聲]

461
00:19:11,019 --> 00:19:15,328
[直線]  
- 病人心跳停咗。

462
00:19:15,458 --> 00:19:18,331
[模糊對話聲]

463
00:19:18,461 --> 00:19:21,551
[心跳監測器響聲]

464
00:19:30,299 --> 00:19:31,431
- 唔好！

465
00:19:31,561 --> 00:19:33,172
停手！

466
00:19:33,302 --> 00:19:35,261
- [咕噥聲]

467
00:19:35,391 --> 00:19:38,960
[笑聲]

468
00:19:39,090 --> 00:19:40,657
太遲啦，Agent Lattimer。

469
00:19:40,788 --> 00:19:43,094
[笑聲]

470
00:19:43,225 --> 00:19:46,097
- 所以Maggie

471
00:19:46,228 --> 00:19:47,925
同所有好返嘅病人，佢哋——

472
00:19:48,056 --> 00:19:51,190
佢哋全部死晒。好似伊斯坦堡咁。

473
00:19:51,320 --> 00:19:53,322
- 進步需要犧牲。

474
00:19:53,453 --> 00:19:57,674
我係Paracelsus，我會永遠生存。

475
00:20:03,245 --> 00:20:05,247
- 我搞得掂，Mykes！Claude，追蹤我！

476
00:20:05,378 --> 00:20:06,466
- 係，我追緊你。

477
00:20:06,596 --> 00:20:07,989
- Sutton！

478
00:20:08,119 --> 00:20:10,034
- 佢差啲殺咗我！真係殺咗我！

479
00:20:10,165 --> 00:20:11,906
- 係！  
- 死亡好恐怖！

480
00:20:12,036 --> 00:20:13,168
- 喂，你做咩喺度？

481
00:20:14,691 --> 00:20:16,127
- 我要證明俾Nick——俾我自己睇，我值得佢。

482
00:20:16,258 --> 00:20:18,434
- Sutton，聽我講，好嘛，你要小心。

483
00:20:18,565 --> 00:20:19,435
你唔再係打不死㗎啦。

484
00:20:19,566 --> 00:20:20,480
- 哦，又唔係咁差——

485
00:20:20,610 --> 00:20:22,003
哎呀！我個膊頭！  
- 天啊！

486
00:20:22,133 --> 00:20:24,397
- 冇癒合！仲好痛！

487
00:20:24,527 --> 00:20:27,138
我最初係啱嘅。呢個好恐怖！

488
00:20:27,269 --> 00:20:28,139
- 嚟啦。

489
00:20:28,270 --> 00:20:30,185
- 嘩。

490
00:20:30,316 --> 00:20:31,099
- 小心，小心！

491
00:20:31,230 --> 00:20:34,320
- 嘩，老友。

492
00:20:34,450 --> 00:20:35,582
- [咕噥聲]  
- 喂，睇路。

493
00:20:35,712 --> 00:20:38,149
- 開槍阻止唔到佢㗎！相信我！

494
00:20:38,280 --> 00:20:41,588
- 如果佢去到碼頭，你實會走甩佢。

495
00:20:41,718 --> 00:20:44,678
- Claude，Claude，我諗到個主意。

496
00:20:44,808 --> 00:20:48,421
- 好主意，Pete，我搞掂晒。

497
00:20:51,032 --> 00:20:52,816
- 主意？咩主意？佢有主意？

498
00:20:52,947 --> 00:20:54,035
- 佢係個聰明仔，只要佢唔係

499
00:20:54,165 --> 00:20:57,256
諗緊曲奇餅或者胸脯。

500
00:21:00,389 --> 00:21:03,131
- [咕噥聲]

501
00:21:03,262 --> 00:21:04,393
係，你可能係不死身，

502
00:21:04,524 --> 00:21:07,091
但你唔識飛，係嘛？唔得。

503
00:21:07,222 --> 00:21:10,269
冇超能力。而家你玩完啦。

504
00:21:10,399 --> 00:21:12,793
- 你死咗之後我好耐都仲喺度。

505
00:21:12,923 --> 00:21:14,621
- 係，做雕像。

506
00:21:14,751 --> 00:21:18,233
可能我哋放你喺公園。走啦。

507
00:21:26,154 --> 00:21:28,548
- 法老王嘅銅碗

508
00:21:28,678 --> 00:21:30,550
將佢綁住咗啲病人

509
00:21:30,680 --> 00:21:33,379
然後用石頭，佢吸走咗佢哋嘅生命力。

510
00:21:33,509 --> 00:21:35,294
- 我哋可以學到用少啲死亡嚟做呢樣嘢。

511
00:21:35,424 --> 00:21:36,425
可能完全唔使。

512
00:21:37,600 --> 00:21:39,036
但諗吓對人類嘅好處。

513
00:21:39,167 --> 00:21:40,603
- 點解係病人？

514
00:21:40,734 --> 00:21:44,085
- 免疫系統弱。容易吸取。

515
00:21:44,215 --> 00:21:45,608
- 幾百個無辜嘅人。

516
00:21:45,739 --> 00:21:49,046
喂，我哋知道你有一個更大嘅計劃。

517
00:21:49,177 --> 00:21:51,788
你到底想點？

518
00:21:51,919 --> 00:21:55,139
- 我見到你哋。

519
00:21:55,270 --> 00:21:58,186
- 你知嘛，其實，收聲。

520
00:21:58,317 --> 00:21:59,622
我哋快啲整佢做銅像啦。  
- 係。

521
00:21:59,753 --> 00:22:01,276
- 我完全同意。

522
00:22:01,407 --> 00:22:03,365
佢可以係倉庫27嘅問題。

523
00:22:03,496 --> 00:22:07,630
[機器轉動聲]

524
00:22:12,026 --> 00:22:13,462
- 同埋...

525
00:22:13,593 --> 00:22:15,029
佢冇變成銅像。

526
00:22:15,159 --> 00:22:17,858
- 我開發咗銅像過程。

527
00:22:17,988 --> 00:22:19,599
你覺得我唔知邊啲化學物質

528
00:22:19,729 --> 00:22:20,643
要食咗嚟防止佢？

529
00:22:20,774 --> 00:22:21,644
- 我哋唔可以就咁鎖起佢？

530
00:22:21,775 --> 00:22:23,124
- 唔得。

531
00:22:23,167 --> 00:22:23,254
倉庫仍然會當佢係管理員。

532
00:22:25,822 --> 00:22:27,868
評議會會知道點處理佢。

533
00:22:27,998 --> 00:22:30,958
- 唔得。喺一個監獄五百年夠啦。

534
00:22:31,088 --> 00:22:32,002
我唔會忍受——

535
00:22:32,046 --> 00:22:32,263
- 我諗我講咗「收聲」！

536
00:22:34,527 --> 00:22:37,834
- 所以佢係不死身。咁又點？斬頭點睇？

537
00:22:37,965 --> 00:22:39,836
或者——或者活生生燒死。

538
00:22:39,967 --> 00:22:41,621
哦，或者我哋切佢成細細粒。

539
00:22:41,751 --> 00:22:42,796
吓？我哋實驗吓。

540
00:22:44,014 --> 00:22:44,450
- 唔得，我哋要將佢嘅聯繫

541
00:22:45,755 --> 00:22:45,842
轉返俾Mrs. Frederic，而且我哋唔可以整佢做銅像。

542
00:22:46,626 --> 00:22:47,453
- 絲帶點樣？

543
00:22:47,583 --> 00:22:48,715
- 唔得，唔得，佢太弱。

544
00:22:48,845 --> 00:22:50,020
至少唔夠

545
00:22:50,151 --> 00:22:51,370
對付而家咁強嘅佢。

546
00:22:51,500 --> 00:22:53,502
- 你有冇諗過我可能

547
00:22:53,633 --> 00:22:56,244
對倉庫做管理員更有用

548
00:22:56,375 --> 00:22:58,072
比起呢個Mrs. Frederic？

549
00:22:58,202 --> 00:23:01,162
- 細細粒。  
- [嘆氣聲]

550
00:23:01,292 --> 00:23:02,163
- 你知嘛？

551
00:23:02,293 --> 00:23:04,383
等評議會嚟到之前，

552
00:23:04,513 --> 00:23:06,733
我哋放佢入懸浮室。

553
00:23:06,863 --> 00:23:10,171
- [輕笑] 哦。

554
00:23:10,301 --> 00:23:11,781
- 你做咩事呀，老竇？

555
00:23:11,912 --> 00:23:13,566
- 哎呀！哦，呀。

556
00:23:13,696 --> 00:23:16,177
- 呢個係愚蠢嘅冒險。愚蠢。

557
00:23:16,307 --> 00:23:17,570
- 但你話係我嘅錯。

558
00:23:19,136 --> 00:23:21,138
- 唔係，我知，但，喂，我話係你嘅錯

559
00:23:21,269 --> 00:23:23,402
只係因為我驚你會話係我嘅錯。

560
00:23:23,532 --> 00:23:26,448
我意思係，我放咗Paracelsus出嚟，如果唔係為咗我，

561
00:23:26,579 --> 00:23:27,754
阿媽仲喺度。

562
00:23:27,884 --> 00:23:29,408
- 唔係，我負責——哎呀。

563
00:23:29,538 --> 00:23:32,062
我負責。

564
00:23:32,193 --> 00:23:34,151
我應該好耐之前就阻止佢。

565
00:23:34,282 --> 00:23:37,198
同埋我應該同你哋兩個講真相。

566
00:23:37,328 --> 00:23:41,768
Nick，我知道我代替唔到你阿媽嘅位置。

567
00:23:41,898 --> 00:23:45,946
但係只要我仲有呼吸，你永遠唔會孤單。

568
00:23:48,557 --> 00:23:49,776
- 好。

569
00:23:49,906 --> 00:23:51,125
我哋試吓啦。

570
00:23:51,255 --> 00:23:54,084
老竇。

571
00:23:54,215 --> 00:23:55,216
父親。

572
00:23:56,391 --> 00:23:57,131
- 係，「父親。」一定係「父親。」

573
00:23:57,261 --> 00:23:59,133
- 你哋走得越快，

574
00:23:59,263 --> 00:24:01,048
你哋就可以越快開始新生活。

575
00:24:01,178 --> 00:24:02,789
- 係，你可唔可以同評議會講？

576
00:24:02,919 --> 00:24:04,791
佢哋叫我Ned。好憎呢個名。

577
00:24:04,921 --> 00:24:08,708
- 呢個係你欠稅嘅報應。

578
00:24:08,838 --> 00:24:11,232
- 你知嘛，我為你驕傲，Sutton。

579
00:24:11,362 --> 00:24:13,713
Charlotte只想保持佢嘅家庭完整，

580
00:24:13,843 --> 00:24:17,194
而你做到咗。

581
00:24:17,325 --> 00:24:18,457
呢個係我會想要嘅。

582
00:24:18,587 --> 00:24:20,720
- 你都唔差，

583
00:24:20,850 --> 00:24:24,158
做咁多嘢只係為咗保護世界。

584
00:24:24,288 --> 00:24:26,595
[嘆氣聲]  
唔係個個都會咁做。

585
00:24:26,726 --> 00:24:28,858
- 係。你有啲佩服。

586
00:24:28,989 --> 00:24:31,208
- 我有。有啲佩服。

587
00:24:31,339 --> 00:24:33,994
- 拜拜。

588
00:24:35,474 --> 00:24:36,431
- 保持聯絡！

589
00:24:36,562 --> 00:24:40,087
或者唔使。  
- [笑聲]

590
00:24:40,217 --> 00:24:43,612
- 好啦，你係咪要話我知？

591
00:24:43,743 --> 00:24:46,049
- 你知唔知你有時啲感應好煩？

592
00:24:46,180 --> 00:24:49,400
- 我知。

593
00:24:49,531 --> 00:24:52,055
- 我同醫生傾過，佢擔心一啲痛楚。

594
00:24:52,186 --> 00:24:55,494
- 好，所以你一直有痛。

595
00:24:55,624 --> 00:24:58,018
- 佢想今日做手術。

596
00:24:58,148 --> 00:24:59,585
- [嗤笑] 今日。

597
00:24:59,715 --> 00:25:02,762
- 係，只係——以防萬一，你知啦。

598
00:25:02,892 --> 00:25:04,024
- 以防咩？

599
00:25:04,154 --> 00:25:05,504
- 佢哋切除腫塊

600
00:25:05,634 --> 00:25:09,116
做活檢，同埋佢哋可以睇到

601
00:25:09,246 --> 00:25:12,162
如果癌症已經，你知啦，

602
00:25:12,293 --> 00:25:15,862
擴散咗。

603
00:25:15,992 --> 00:25:17,037
咁係好事嚟㗎。

604
00:25:18,517 --> 00:25:19,430
你知啦，做手術就會話畀我知有幾嚴重，

605
00:25:19,561 --> 00:25:20,823
然後我就可以開始同佢搏鬥。

606
00:25:20,954 --> 00:25:23,217
- 好。咁我陪你去。

607
00:25:23,347 --> 00:25:24,218
- 咩話？

608
00:25:24,348 --> 00:25:25,262
唔得。

609
00:25:25,393 --> 00:25:28,657
唔得。唔得。 [笑] 唔得。

610
00:25:28,788 --> 00:25:30,441
我真係——Pete，我唔想有人喺度，

611
00:25:30,572 --> 00:25:32,531
所以我會——我會——我會打電話畀你。

612
00:25:32,661 --> 00:25:36,143
- Myka，我唔想你離開我。

613
00:25:36,273 --> 00:25:38,798
好嗎？我只係……我……

614
00:25:38,928 --> 00:25:41,583
我對呢樣嘢有啲執著，同埋我——

615
00:25:44,891 --> 00:25:47,154
- 我知你係咁。

616
00:25:47,284 --> 00:25:50,636
我明。

617
00:25:53,116 --> 00:25:58,208
聽住，我邊度都唔會去。

618
00:25:58,339 --> 00:25:59,601
- 喂。

619
00:25:59,732 --> 00:26:01,124
呢度有冇人可以幫吓手？

620
00:26:01,255 --> 00:26:02,865
等——

621
00:26:02,996 --> 00:26:05,128
你——等你搞掂先。

622
00:26:05,259 --> 00:26:07,914
- 我哋就快搞掂，我只係……我有個，呃……

623
00:26:08,044 --> 00:26:09,002
我有啲嘢要做。

624
00:26:09,132 --> 00:26:11,570
- 係，你做你嘅——我會……

625
00:26:11,700 --> 00:26:14,181
- 好。好。

626
00:26:14,311 --> 00:26:18,011
Pete……

627
00:26:18,141 --> 00:26:19,839
一切都會冇事㗎。

628
00:26:19,969 --> 00:26:22,581
- 冇事嘅，我冇問題。

629
00:26:22,711 --> 00:26:24,017
好。

630
00:26:24,147 --> 00:26:25,018
- 一切都會好返㗎。

631
00:26:25,148 --> 00:26:27,063
- 好。
- 好。

632
00:26:42,209 --> 00:26:43,471
- 喂，Artie。

633
00:26:43,602 --> 00:26:46,256
F夫人點樣呀？

634
00:26:46,387 --> 00:26:48,781
- 唉，佢嘅記憶差唔多冇晒喇。

635
00:26:48,911 --> 00:26:50,957
理事會正在諗辦法，

636
00:26:51,087 --> 00:26:54,917
但暫時冇進展，我已經冇晒頭緒。

637
00:26:55,048 --> 00:26:57,616
- Paracelsus係唯一一個知道呢件事嘅人。

638
00:26:57,746 --> 00:27:01,097
- 係囉，佢又唔肯講。

639
00:27:01,228 --> 00:27:02,621
- 係囉，你知啦，Artie，

640
00:27:02,751 --> 00:27:04,057
有好多嘢我都冇辦法，

641
00:27:04,187 --> 00:27:05,058
但呢樣嘢我可以做啲嘢。

642
00:27:06,276 --> 00:27:07,408
- 等等等。你想做咩？

643
00:27:07,538 --> 00:27:09,584
- 我會搵出佢知道啲咩。

644
00:27:09,715 --> 00:27:14,197
信我，我而家好有說服力。

645
00:27:17,679 --> 00:27:20,073
- Artie，喂，我哋要傾吓。

646
00:27:20,203 --> 00:27:22,336
- 唔使唔使，我哋唔使傾，你要去——

647
00:27:22,466 --> 00:27:24,207
- 你冇見到Joshua。

648
00:27:24,338 --> 00:27:26,253
係，我同佢喺CERN嘅辦公室傾過。

649
00:27:26,383 --> 00:27:27,558
佢喺嗰度幾個星期喇。

650
00:27:28,951 --> 00:27:29,952
如果你做嘅嘢令Claudia仲有危險——

651
00:27:31,258 --> 00:27:31,432
- Steve，唔使擔心。Claudia冇事。

652
00:27:32,912 --> 00:27:33,260
- 係，但如果佢冇用家族DNA，咁點——

653
00:27:33,390 --> 00:27:35,175
- 停。

654
00:27:35,305 --> 00:27:38,047
你唔明㗎。好嗎？

655
00:27:38,178 --> 00:27:40,876
個DNA冇問題。

656
00:27:41,007 --> 00:27:42,791
我係保護緊佢。

657
00:27:42,922 --> 00:27:43,836
- 你仍然可以保護佢

658
00:27:43,966 --> 00:27:47,056
如果你同佢講真話。

659
00:27:47,187 --> 00:27:49,015
可能仲安全啲。

660
00:27:49,145 --> 00:27:52,888
如果佢知道，佢就可以做好準備。

661
00:27:53,019 --> 00:27:55,543
- 準備啲咩？咩真相？

662
00:27:55,674 --> 00:27:57,850
- 我好快就會唔喺度。

663
00:27:57,980 --> 00:27:59,286
如果佢做管理人，

664
00:27:59,416 --> 00:28:01,941
佢點都會發現。

665
00:28:02,071 --> 00:28:03,116
最好由你話畀佢知。

666
00:28:03,246 --> 00:28:05,248
- [呼氣]

667
00:28:05,379 --> 00:28:07,816
唔得唔得。如果佢未準備好呢？

668
00:28:07,947 --> 00:28:09,122
- 我相信Donovan小姐

669
00:28:09,252 --> 00:28:11,951
會話

670
00:28:12,081 --> 00:28:15,911
佢天生就準備好。

671
00:28:16,042 --> 00:28:19,045
- 佢係，係咪？

672
00:28:19,175 --> 00:28:21,961
[嘆氣]
好，好。天啊。

673
00:28:22,091 --> 00:28:26,052
好，我會話畀佢知。

674
00:28:26,182 --> 00:28:29,142
- 冇事嘅，Artie。

675
00:28:29,272 --> 00:28:32,145
- [嘆氣]

676
00:28:32,275 --> 00:28:35,975
- 你知如果係我話事，我哋唔會傾偈。

677
00:28:36,105 --> 00:28:39,543
但你話畀我知點樣救Frederic夫人，

678
00:28:39,674 --> 00:28:41,197
我就保證你會

679
00:28:41,328 --> 00:28:43,373
完整無缺咁交畀理事會。

680
00:28:43,504 --> 00:28:44,984
- 我完全唔知點樣救佢。

681
00:28:45,027 --> 00:28:45,245
- 哦，我諗你知㗎。

682
00:28:46,942 --> 00:28:49,336
- 我知你好唔開心。

683
00:28:49,466 --> 00:28:50,990
朋友就嚟死，梗係唔好受。

684
00:28:51,120 --> 00:28:53,949
- Frederic夫人唔止係朋友咁簡單，老友。

685
00:28:53,993 --> 00:28:54,254
佢幫過——
- 唔係唔係，唔係佢。

686
00:28:55,385 --> 00:28:58,258
係邊個呢，呃，嗰個後生女。Myka。

687
00:28:58,388 --> 00:29:00,782
佢病得好重好重。

688
00:29:00,913 --> 00:29:04,481
你唔知？Myka就快死喇。

689
00:29:12,881 --> 00:29:13,969
- 唔係。

690
00:29:14,013 --> 00:29:14,230
唔係，你——

691
00:29:16,058 --> 00:29:17,103
你錯咗。

692
00:29:17,233 --> 00:29:19,583
Myka……

693
00:29:19,714 --> 00:29:21,629
Myka會冇事㗎，佢哋，呃——

694
00:29:21,760 --> 00:29:24,980
佢要做手術，會切走啲癌細胞。

695
00:29:25,024 --> 00:29:25,241
- 唔係，已經擴散到佢哋切唔晒嘅地步。

696
00:29:31,073 --> 00:29:34,337
- 拜託。你點可能知道？

697
00:29:34,468 --> 00:29:38,167
- 佢對眼。我喺佢對眼見到。

698
00:29:38,298 --> 00:29:40,691
- 佢話佢喺我對眼

699
00:29:40,822 --> 00:29:43,782
睇到我嘅癌症。

700
00:29:43,912 --> 00:29:45,218
- 虹膜上面嘅斑點。

701
00:29:45,348 --> 00:29:47,960
可以顯示一個人嘅健康狀況。

702
00:29:48,003 --> 00:29:48,221
但你知㗎。

703
00:29:51,354 --> 00:29:55,184
你知佢一直講大話。你感覺到嘅。

704
00:29:55,315 --> 00:29:59,972
佢會死。

705
00:30:00,102 --> 00:30:03,062
- 我估你可以幫佢。

706
00:30:03,192 --> 00:30:06,500
- 呢度係倉庫。

707
00:30:06,630 --> 00:30:09,198
呢度有啲嘢可以幫到手。

708
00:30:09,329 --> 00:30:12,811
- 對唔住，老友，我哋唔用啲文物。

709
00:30:12,941 --> 00:30:15,248
- 如果我話畀你知邊啲文物可以幫佢，

710
00:30:15,378 --> 00:30:16,858
你真係會乜都唔做？

711
00:30:16,989 --> 00:30:19,208
你會由得佢哋擺喺架度

712
00:30:19,339 --> 00:30:22,211
都唔救佢條命？

713
00:30:29,871 --> 00:30:33,005
- 喂。你想見我？

714
00:30:33,135 --> 00:30:35,050
- 喂。係，呃……

715
00:30:35,181 --> 00:30:37,574
聽住，有啲嘢我哋要傾吓。

716
00:30:37,705 --> 00:30:40,490
- 噢，弊傢伙。我認得呢個語氣。

717
00:30:40,621 --> 00:30:42,579
Artie，我未準備好傾做管理人嘅事……

718
00:30:42,710 --> 00:30:43,972
- 噢，唔係唔係，唔係關於做管理人。

719
00:30:44,103 --> 00:30:45,365
- 我會諗辦法救Frederic夫人，

720
00:30:47,019 --> 00:30:47,062
理事會就嚟到——
- 係關於另一件事——

721
00:30:48,063 --> 00:30:51,501
你可唔可以聽我講？

722
00:30:51,632 --> 00:30:54,722
嗰啲減慢咗

723
00:30:54,853 --> 00:30:58,682
青銅分解嘅DNA……

724
00:30:58,813 --> 00:30:59,727
[嘆氣]

725
00:30:59,858 --> 00:31:01,642
我唔係從Joshua嗰度攞到嘅。

726
00:31:01,772 --> 00:31:05,428
- 哦？
- 根本冇時間。

727
00:31:05,559 --> 00:31:07,300
你條命有危險。你條命，明唔明？

728
00:31:07,430 --> 00:31:11,043
我一定要搵個血親。

729
00:31:11,173 --> 00:31:13,915
我攞咗樣本……

730
00:31:14,046 --> 00:31:18,093
從你妹妹度。

731
00:31:18,224 --> 00:31:22,706
- 咩——咩話？唔係，呢個唔——呃……

732
00:31:22,837 --> 00:31:24,491
Claire死咗——Claire死咗

733
00:31:24,621 --> 00:31:26,362
喺撞死我父母嘅車禍入面。

734
00:31:26,493 --> 00:31:28,321
Joshua話畀我知。我去過佢哋嘅墳墓。

735
00:31:28,451 --> 00:31:32,673
- Claudia……

736
00:31:32,803 --> 00:31:36,938
你妹妹仲喺度。

737
00:31:37,069 --> 00:31:40,899
- 上次你件文物「醫好」人，

738
00:31:41,029 --> 00:31:42,465
你殺咗人！
- 呢次唔同。

739
00:31:42,596 --> 00:31:44,119
呢兩件係特定嘅文物。

740
00:31:44,250 --> 00:31:47,427
副作用好細。你可以自己睇，睇吓啲標籤。

741
00:31:47,557 --> 00:31:51,910
而且我唔係無私㗎。

742
00:31:52,040 --> 00:31:53,041
我想要啲嘢交換。

743
00:31:53,172 --> 00:31:55,435
- 哦，嚟喇。
[笑]

744
00:31:55,565 --> 00:31:57,916
嚟喇。係，梗係啦。有條件。

745
00:31:58,046 --> 00:32:00,788
- 唔係唔係唔係，聽我講。

746
00:32:00,919 --> 00:32:02,964
理事會會嚴厲懲罰我。

747
00:32:03,095 --> 00:32:06,315
我而家係不死身。會係——

748
00:32:06,446 --> 00:32:07,795
永遠。

749
00:32:09,318 --> 00:32:12,539
你完全唔知，完全唔知係咩感覺。有意識。

750
00:32:12,669 --> 00:32:16,195
但喺青銅入面郁唔到。

751
00:32:16,325 --> 00:32:18,632
我係科學家。我個腦停唔到。

752
00:32:18,762 --> 00:32:20,068
我忍受唔到——

753
00:32:20,199 --> 00:32:23,767
- 唔係，我——我明——我明

754
00:32:23,898 --> 00:32:28,598
你想我叫佢哋對你仁慈啲。

755
00:32:28,729 --> 00:32:32,298
- 唔係唔係唔係，我想你叫佢哋抹走我嘅思想。

756
00:32:32,428 --> 00:32:34,561
當我冇存在過咁。

757
00:32:34,691 --> 00:32:36,432
佢哋而家應該有呢個能力。

758
00:32:36,563 --> 00:32:39,566
- Janus硬幣。

759
00:32:39,696 --> 00:32:42,047
- Janus硬幣可以

760
00:32:42,177 --> 00:32:45,702
將一個人嘅意識同身體分開。

761
00:32:45,833 --> 00:32:49,010
- 咁即係殺人。呢個就係你想要嘅。

762
00:32:49,141 --> 00:32:50,925
做呢件事，我就會幫你

763
00:32:51,056 --> 00:32:54,973
組合可以醫好Myka嘅文物。

764
00:32:59,586 --> 00:33:02,502
- 我唔明。
- 我知好多嘢要消化。

765
00:33:02,632 --> 00:33:06,767
- Claire仲喺度。我妹妹仲喺度。

766
00:33:06,897 --> 00:33:08,899
而你一直都知道，

767
00:33:09,030 --> 00:33:10,989
你冇話畀我知。
- 呢件事一啲都唔易。

768
00:33:11,032 --> 00:33:11,206
我真係要做出一個知情嘅決定。

769
00:33:13,034 --> 00:33:14,166
- 哦，知情嘅決定。
- 係。

770
00:33:14,296 --> 00:33:15,994
- 天啊，咁一定好爽啦。

771
00:33:16,124 --> 00:33:18,126
- 聽住，冇咁簡單㗎，Claudia。你可唔可以聽——

772
00:33:18,257 --> 00:33:22,609
- Joshua知唔知？

773
00:33:22,739 --> 00:33:24,002
Claire——Claire知唔知我喺度？

774
00:33:24,045 --> 00:33:24,219
佢知唔知我喺邊？

775
00:33:26,091 --> 00:33:27,179
你知咗幾耐？

776
00:33:28,571 --> 00:33:29,659
- 唔係，Claudia，你諗錯方向。

777
00:33:29,790 --> 00:33:34,012
- 你幾時知嘅？

778
00:33:34,055 --> 00:33:34,229
- 係我追蹤Rheticus嘅指南針時嘅情報一部分，所以我知……

779
00:33:38,581 --> 00:33:41,497
喺我識你之前。

780
00:33:41,628 --> 00:33:46,285
[心跳監測器響]

781
00:33:46,415 --> 00:33:50,202
- 唔好意思，先生，Bering小姐仲喺手術中。

782
00:33:58,645 --> 00:34:00,647
- 咩話？唔係。唔係唔係唔係唔係。

783
00:34:00,777 --> 00:34:03,389
佢——佢應該出咗嚟㗎喇。

784
00:34:03,519 --> 00:34:04,912
喂，發生咩事？有併發症？

785
00:34:05,043 --> 00:34:07,654
- 對唔住，你唔係佢嘅近親。

786
00:34:07,784 --> 00:34:10,483
你要等醫生可以——

787
00:34:10,613 --> 00:34:11,919
- 唔使喇，算啦。我只係想問佢——

788
00:34:13,399 --> 00:34:13,834
算啦，唔該。

789
00:34:14,661 --> 00:34:17,794
我知點做。

790
00:34:17,925 --> 00:34:19,579
好。我攞到喇。好嗎？

791
00:34:19,709 --> 00:34:23,148
Hippocrates袍上面嘅扣同埋嗰個中國人嘅手術刀。

792
00:34:23,278 --> 00:34:25,889
而家話畀我知點用呢啲嘢救Myka。

793
00:34:26,020 --> 00:34:28,327
- 將個扣加熱到華氏1940度。

794
00:34:28,457 --> 00:34:31,634
你要小心，因為佢會好快蒸發。

795
00:34:31,765 --> 00:34:34,376
- 咩——咩話？我點樣做到呀？

796
00:34:34,507 --> 00:34:36,030
- 我諗呢度一定有嘢可以用。

797
00:34:36,161 --> 00:34:38,076
呢度係倉庫。

798
00:34:38,206 --> 00:34:39,381
- 好，得得得，就算我得。

799
00:34:39,512 --> 00:34:40,948
跟住點？我係咪——將手術刀浸落去？

800
00:34:41,079 --> 00:34:42,863
What do I do then? I just-- I dip the scalpel in?

801
00:34:42,993 --> 00:34:45,474
唔係唔係唔係，你睇，啲文物係極度唔穩定㗎。

802
00:34:45,605 --> 00:34:49,130
你一定要將手術刀放入熔咗嘅金屬入面

803
00:34:49,261 --> 00:34:50,653
每次精準半厘米。

804
00:34:50,784 --> 00:34:52,655
你一定要好精準，如果唔係，結果可能會害死佢。

805
00:34:52,786 --> 00:34:55,093
- 好嘢。冇壓力。

806
00:34:55,223 --> 00:34:56,920
- 我會逐步教你。我成世人嘅心血都喺呢門科學度。

807
00:34:57,051 --> 00:34:58,096
- 係呀，但呢次關乎Myka條命。

808
00:34:59,401 --> 00:35:00,098
- Lattimer探員，我哋冇時間喇。

809
00:35:01,360 --> 00:35:02,796
一旦攝政官嚟到，我就幫唔到你。

810
00:35:02,926 --> 00:35:05,973
[文物碰撞聲]  
- 唔得。

811
00:35:06,104 --> 00:35:07,540
我唔得。我唔得。我唔得。

812
00:35:07,670 --> 00:35:11,544
好唔好？我——如果我溝錯咗，我——

813
00:35:13,981 --> 00:35:16,026
你。

814
00:35:16,157 --> 00:35:17,158
你做到㗎。

815
00:35:18,377 --> 00:35:19,117
- 咁如果衰咗，我可以怪你？

816
00:35:20,161 --> 00:35:21,206
- 唔係唔係，你係佢最大嘅希望。

817
00:35:21,336 --> 00:35:22,381
你自己都講過。

818
00:35:22,511 --> 00:35:24,122
我意思係，我唔會俾一樣嘢

819
00:35:24,252 --> 00:35:27,777
擺喺架上面，而可以救到Myka，就算係你都唔得。

820
00:35:27,908 --> 00:35:30,040
首先我會令你變返凡人。

821
00:35:30,171 --> 00:35:32,130
- 唔得。你根本唔知粒石點運作。

822
00:35:32,260 --> 00:35:33,392
- 你可以教我點做。

823
00:35:33,522 --> 00:35:36,090
係咪？

824
00:35:36,221 --> 00:35:37,396
然後你救Myka。

825
00:35:38,919 --> 00:35:38,962
當然，我會全程用槍指住你個頭，

826
00:35:39,920 --> 00:35:40,138
但係一旦你變返凡人，

827
00:35:41,617 --> 00:35:41,748
你就唔使擔心永恆嘅攝政官懲罰。

828
00:35:42,575 --> 00:35:42,749
- 唔得唔得，我唔認為——

829
00:35:43,750 --> 00:35:47,580
- 冇得揀，一係咁做，一係算數。

830
00:35:47,710 --> 00:35:50,409
- 你一直呃我——

831
00:35:50,539 --> 00:35:52,759
- 好複雜。  
- 係呃人。

832
00:35:52,889 --> 00:35:54,152
- 唔係唔係——

833
00:35:55,631 --> 00:35:55,675
- 而且由我識你開始，你一路都係咁。

834
00:35:56,980 --> 00:35:57,981
- 拜託，你睇吓，係為咗保護你咋。

835
00:35:58,112 --> 00:35:59,157
- 保護我免受咩？

836
00:35:59,287 --> 00:36:00,593
- 免受——  
- 免受真相？

837
00:36:00,723 --> 00:36:05,293
- 你個妹，佢係個極度危險嘅女人。

838
00:36:10,037 --> 00:36:12,648
- 呢樣嘢會逆轉我成世人嘅努力。

839
00:36:12,779 --> 00:36:14,520
- 好，咁溫度唔重要？

840
00:36:14,650 --> 00:36:18,132
- 唔重要，快啲做，趁我未改變主意。

841
00:36:22,963 --> 00:36:25,705
[吸氣]

842
00:36:41,895 --> 00:36:45,725
- 天啊。之前你用喺——嗰陣冇咁㗎——  
咩事？

843
00:36:45,855 --> 00:36:47,683
- 冇，冇咁。

844
00:36:47,814 --> 00:36:49,772
- 你點樣攞到——

845
00:36:49,903 --> 00:36:52,906
呀！

846
00:36:53,036 --> 00:36:54,734
- 當粒石喺eldunari附近使用，

847
00:36:58,346 --> 00:37:01,436
守護者同倉庫嘅聯繫

848
00:37:01,567 --> 00:37:03,569
會指數級增強。

849
00:37:03,699 --> 00:37:05,832
- 哦，係呀，倉庫入面嗰粒eldunari——

850
00:37:05,962 --> 00:37:08,617
呢招幾好喎。

851
00:37:08,748 --> 00:37:10,097
但係唔會阻止到我

852
00:37:10,228 --> 00:37:12,012
踢你個——呀！

853
00:37:12,142 --> 00:37:14,536
[呻吟]

854
00:37:14,667 --> 00:37:15,624
呀！

855
00:37:15,755 --> 00:37:16,843
[呻吟]

856
00:37:16,973 --> 00:37:18,932
- 我而家完全控制咗倉庫。

857
00:37:19,062 --> 00:37:22,631
喂，多謝晒你。

858
00:37:22,762 --> 00:37:25,068
對我將來嘅計劃好有用。

859
00:37:25,199 --> 00:37:27,854
呢度而家係我嘅地頭！

860
00:37:27,984 --> 00:37:29,769
[轟隆聲]

861
00:37:29,899 --> 00:37:33,294
- Artie？

862
00:37:33,425 --> 00:37:35,862
Artie！

863
00:37:35,992 --> 00:37:39,735
Artie！有啲衰嘢——好大鑊。

864
00:37:39,866 --> 00:37:42,129
- Paracelsus。

865
00:37:42,260 --> 00:37:45,001
佢嘅聯繫仲更強咗。

866
00:37:45,132 --> 00:37:47,047
就係咁。呢次係終結。

867
00:37:47,177 --> 00:37:51,312
- 哦，你做緊咩？

868
00:37:51,443 --> 00:37:52,357
- 天啊。

869
00:37:52,487 --> 00:37:55,795
- 條絲帶……

870
00:38:05,021 --> 00:38:07,981
唔夠強去斷開Paracelsus嘅聯繫。

871
00:38:08,111 --> 00:38:11,027
- 如果唔係，你仲可以斷開Mrs. Frederic嘅聯繫。

872
00:38:11,158 --> 00:38:13,813
- 我好對唔住。

873
00:38:13,943 --> 00:38:15,031
- 選擇係咁樣或者死。多謝你，Claudia。

874
00:38:16,468 --> 00:38:19,558
- 即係話——Mrs. Frederic……

875
00:38:19,688 --> 00:38:22,082
唔再係守護者。

876
00:38:22,212 --> 00:38:24,432
佢可能永遠都唔會係返。

877
00:38:24,563 --> 00:38:26,391
- Paracelsus而家唔止係守護者咁簡單。

878
00:38:26,521 --> 00:38:30,569
我感覺到佢完全控制咗倉庫。

879
00:38:30,699 --> 00:38:33,267
我哋要即刻走。

880
00:38:33,398 --> 00:38:37,097
- 你得到你想要嘅嘢。點解唔直接殺咗我？

881
00:38:37,227 --> 00:38:39,969
- 我冇需要殺你。

882
00:38:40,100 --> 00:38:41,580
我作為唯一守護者嘅第一個行動

883
00:38:41,710 --> 00:38:44,365
就係驅逐所有敵人。

884
00:38:44,496 --> 00:38:47,412
所以，離開我嘅倉庫。

885
00:38:47,542 --> 00:38:49,370
- [尖叫]

886
00:38:49,501 --> 00:38:51,764
[碰撞聲]

887
00:38:51,894 --> 00:38:53,113
- 天啊。  
- Pete，你冇事嘛？

888
00:38:53,243 --> 00:38:54,680
- 冇事。肯定冇事。

889
00:38:54,810 --> 00:38:59,380
Mrs. F，你冇事嘛？

890
00:38:59,511 --> 00:39:00,990
- 我見過更好嘅日子，Lattimer探員。

891
00:39:01,121 --> 00:39:04,124
- 呀！

892
00:39:04,254 --> 00:39:05,560
- 係Paracelsus。

893
00:39:05,691 --> 00:39:07,170
佢——佢真係想趕我哋出倉庫。

894
00:39:07,301 --> 00:39:10,173
各位，我哋要離開呢度。

895
00:39:10,304 --> 00:39:11,871
- 唔得唔得唔得唔得，臍帶俾地震整斷咗。

896
00:39:12,001 --> 00:39:13,089
- 我哋要搵第二個出口。快啲。

897
00:39:13,220 --> 00:39:16,266
- 仲有其他出口㗎，係咪？

898
00:39:21,184 --> 00:39:22,621
- 跟我嚟！

899
00:39:22,751 --> 00:39:26,146
- 呢度而家係我嘅地頭！

900
00:39:32,500 --> 00:39:35,155
- 上面。出口喺嗰度。

901
00:39:45,948 --> 00:39:48,734
- 走啦，走啦！

902
00:39:54,304 --> 00:39:58,874
- 我——我——我唔走得。

903
00:39:59,005 --> 00:40:00,180
- Claude？

904
00:40:00,310 --> 00:40:01,573
- 我要留低。  
- 唔得，絕對唔得。

905
00:40:01,703 --> 00:40:04,140
- 你唔知點解知道，但你係知道㗎，係咪？

906
00:40:04,271 --> 00:40:08,101
- 倉庫需要我。

907
00:40:08,231 --> 00:40:10,843
我要留低同Paracelsus打。

908
00:40:10,973 --> 00:40:12,366
- 唔得。唔得，太危險喇。

909
00:40:12,497 --> 00:40:15,064
- Artie，你已經夠多決定我嘅安全。

910
00:40:15,195 --> 00:40:17,763
呢次我話事。

911
00:40:17,893 --> 00:40:18,981
我——我對唔住。聽我講。

912
00:40:19,112 --> 00:40:20,896
- Claude！

913
00:40:21,027 --> 00:40:23,029
- 倉庫會保護我。

914
00:40:24,509 --> 00:40:27,076
- 係。我相信有可能。

915
00:40:27,207 --> 00:40:29,818
- 我哋要阻止呢個怪人。

916
00:40:29,949 --> 00:40:31,951
如果你留低，佢可能會殺晒你哋，

917
00:40:32,081 --> 00:40:34,388
而我自己一個阻止唔到佢。

918
00:40:34,519 --> 00:40:36,085
- 我唔可以就咁留你喺度。

919
00:40:36,216 --> 00:40:37,696
- 我會喺內部同佢打，

920
00:40:37,826 --> 00:40:39,001
而你哋喺外部同佢打。

921
00:40:39,045 --> 00:40:39,262
你要信我，jinksy。

922
00:40:40,699 --> 00:40:44,964
- 係。

923
00:40:46,052 --> 00:40:48,794
你需要我哋生存，咁先可以第日再打。

924
00:40:48,924 --> 00:40:50,665
嚟啦。冇時間喇。

925
00:40:50,796 --> 00:40:54,103
- [喘氣]

926
00:40:56,236 --> 00:40:59,282
- 我——你知道我——

927
00:41:01,676 --> 00:41:04,070
好——

928
00:41:04,200 --> 00:41:06,725
- 我知道。我都係。

929
00:41:06,855 --> 00:41:10,250
你要走喇。

930
00:41:10,380 --> 00:41:12,470
- Claude……

931
00:41:20,129 --> 00:41:21,087
Claude，我好對唔住。

932
00:41:21,217 --> 00:41:23,655
- 唔係你嘅錯。

933
00:41:23,785 --> 00:41:26,353
我最靠你去阻止呢個人，明唔明？

934
00:41:26,484 --> 00:41:29,095
- 我會。我發誓。我會，無論要付出咩代價。

935
00:41:29,225 --> 00:41:32,359
[搖滾音樂]

936
00:41:39,845 --> 00:41:42,804
♪

937
00:41:42,935 --> 00:41:50,856
- Paracelsus攞咗倉庫。

938
00:42:17,404 --> 00:42:20,625
- 同埋佢有Claudia。

939
00:42:20,755 --> 00:42:23,018
- 點樣？

940
00:42:23,149 --> 00:42:25,194
♪

941
00:42:25,325 --> 00:42:33,246
♪
